Nos anciens rois, nos rois chéris, vont désormais régner sur celte terre et remplacer justement d'injustes tyrans. Quiconque m'accuse de folie, parce que je respecte la jeune fille entrée vierge dans ma demeure, saura qu'il apprécie mal la continence, et qu'il mérite lui-même d'être traité de fou. Les évolutions purement théâtrales propulsent Euripide à mi-chemin entre Eschyle et Racine. Meurs, toi qui n'as rien su prévoir du châtiment qui devait t'accabler en expiation de tes crimes. Qu'on s'allie à une épouse illustre et d'un rang élevé : l'homme disparaît, il n'est question que de la femme... Diffusion De ... Amsterdam , 1828 . Les Dioscures, Le Choeur, Électre, Oreste. Quiconque, séduit par la fortune ou la naissance, épouse une méchante femme, est insensé. Author: Evert van Emde Boas; Publisher: Oxford University Press; ISBN: 9780192512208 - Antigone , v . Cher époux, garde-toi de me soupçonner. C'est le hasard qui forme les noeuds de l'hymen. Car jamais le paresseux, eût-il toujours à la bouche le nom des dieux, ne saurait pourvoir à sa substance sans le travail. Notice sur Electre ) assumes 413 as the year of the Electra , and the Iphigenia Et moi, je vis dans une pauvre maison, l'âme brisée par le chagrin, proscrite du palais paternel, au milieu de rochers sauvages ; tandis que ma mère partage avec un autre la couche sanglante de mon père. Eschyle ; Electre d ' Euripide ; Philocou les frères ennemis , trag . Y fût-elle marquée, les pieds du v 1. Quoi ? Peut-être viendra-t-il : car les oracles de Loxias sont immuables ; mais je ne fais aucun cas de la divination des mortels. En me donnant un tel époux, il voulait que mes enfants n'eussent aucun pouvoir. Asseyons-nous, et voyons si nous ne tirerons point de cette femme quelques lumières sur l'objet qui nous amène en ce pays. Paris: Eh bien, si tel est ton désir, je vais reporter les paroles au vieillard. J ÉLECTRE. Il veut savoir si tu vis, et, vivante, dans quelle situation tu te trouves. Ma fille, la nature t'a faite pour chérir toujours ton père. Hâte-toi de rentrer et prépare tout dans la maison. Il vit, à les entendre ; et leur récit ne me semble pas indigne de foi. Se peut-il que tu n'aies pas d'ami danS le voisinage ? Mon père est mort. Je ne saurais croire qu'un pareil oracle ait été bien rendu. Je ne suis pas dans mon bon sens, en voyant ton frère ? 8. , Il vit : car je veux commencer par ce mot de bon augure. Aussi bien se montrera-t-il désormais moins dur envers toi. Ici, le roi est mort, croit-on, par accident. Tandis qu'il baissait la tête, ton frère, se dressant sur la pointe des pieds, le frappa aux vertèbres, et lui brisa les jointures du cou : tout son corps palpitait du haut en bas, et se débattait en luttant contre la mort. Nous venons d'apaiser une tempête redoutable aux navigateurs, et, arrivés à Arcos, nous avons assisté au meurtre de notre soeur et de ta mère. See Æschylus . Euripides' Electra (Ancient Greek: Ἠλέκτρα, Ēlektra) is a play probably written in the mid 410s BC, likely before 413 BC.It is unclear whether it was first produced before or after Sophocles' version of … Pour moi, dès que le jour luira, je conduirai mes boeufs aux champs et retournerai la terre. Au nom des dieux, est-ce là cet époux qui, de concert avec toi, élude l'hymen qui vous lie, par crainte d'outrager Oreste ? Il faut, esclaves, porter ce corps dans la maison et le dérober aux regards, pour que ma mère, à son arrivée, ne voie pas le cadavre avant d'être tuée elle-même. Jamais elle n'est allée en Phrygie ; mais Jupiter, qui voulait semer la discorde et la mort parmi les mortels, envoya à Ilion le fantôme d'Hélène. Corneille ; F . - Ô toi, qui fus si long à paraître, je te possède contre toute espérance ! Alors les esclaves, chargés de défendre leur maître, déposèrent leurs lances, et mirent tous la main à l'oeuvre. Il saisit alors la génisse par le pied, et, portant la main en avant, il mit les chairs blanches à nu et écorcha l'animal plus vite qu'un coureur ne parcourt le double stade. Dès lors commence ton rôle, Oreste ; à toi de frapper le premier coup. Quel chemin prendrai- je pour atteindre mes ennemis ? Voyez ces actes sanglants, atroces, ces deux corps que le coup porté par mon bras a couchés sur la terre, en retour des maux que j'ai soufferts. Cest le thème constant de la pièce . Aie pitié de ceux qui sont nés de ton sang. Car tu savais que tu avais épousé une femme impie, et ma mère savait qu'elle s'était donné un époux criminel. ... ou la nouveauté de ses idées , J'ai vu Égisthe lorsque je me traînais jusqu'ici. Combien d'hommes avait-il avec lui ? Crains de faiblir et de tomber dans la lâcheté. appartenance au genre des personnes libresó ) , dans l'Electre d'Euripide l' Elle vient à propos se jeter dans nos filets. Et tout en parlant, il nous prenait la main et nous conduisait. Mais, pour obliger ses amis, il faut traîner jusqu'au bout son dos voûté et ses genoux chancelants. Égaré par l'ivresse, le mari de ma mère, l'illustre Égisthe, comme on l'appelle, foule aux pieds ce tombeau ; il lance des pierres contre le monument élevé à mon père, et profère à notre adresse ces paroles arrogantes : « Où est ton fils Oreste ? Je parlerai ; et pourtant, lorsqu'une femme a mauvaise réputation, ses discours sont mal reçus, à tort, selon moi : ce n'est qu'instruit de la réalité qu'il est juste de haïr, si la haine est légitime ; sinon, pourquoi faut-il haïr ? Je crains depuis longtemps que tu ne sois plus dans ton bon sens. Hélas ! Nous sommes vaincus. Tu as brillé et montré à cet État, comme un astre lumineux, ce prince infortuné, de retour après un long exil loin du foyer paternel. exclusion de ... Sur l'Electre de Sophocle et l'Electre d'Euripide ( J. Vahlen ) . 205–211) et sa parodie dans l'Électre d'Euripide (v. 532–537)', CGITA 10: 69–85. Loin de là, je me rendrai volontiers à tes avis. N'est-ce point un mauvais génie qui m'a parlé sous la forme d'un Dieu ? Parle, afin que je reporte tes paroles à ton frère. SOPHOCLES SOPHOCLES 34 PP . Toutefois ce n'est point là ce que je déplorais. Est-il de tes amis ? Un vieillard, autrefois gouverneur de leur père, déroba Oreste au trépas qu'Égisthe lui préparait, et l'envoya en Phocide où Strophius se chargea de l'élever. Si telle est la volonté des dieux, soit ! Seule de toutes les femmes grecques, tu te réjouissais, je le sais, si les affaires des Troyens allaient bien ; la tristesse voilait tes yeux, s'ils éprouvaient des revers : car tu ne désirais pas qu'Agamemnon revînt de Troie. Car si la vertu, innée est stable, les richesses sont passagères : l'une, inséparable de nous, triomphe du malheur ; mais la fortune, fruit de l'injustice et compagne de la perversité, s'évanouit après avoir jeté un éclat éphémère. Il en est d'autres que je tuerais plutôt et que je hais plus que toi. À qui dois-je m'associer ? Ô mon père Agamemnon, tu es couché dans le tombeau, victime de ton épouse et d'Égisthe. Je vois, parmi les mortels, les uns perdre, les autres gagner à ce jeu. Électre Tu as appris, je crois, mon accouchement. Si mon frère, absent aujourd'hui, revient jamais dans ses foyers. Puisses-tu me donner un avis salutaire, et puissé-je en profiter ! Les pièces d’Euripide ne se focalisent pas sur ceux qui sont au pouvoir, mais sur ceux qui en sont rejetés, ceux qui n’en ont pas et qui n’ont donc pas accès à une utilisation légitime de la violence. Un homme, du moins, qui le chérit. Comment entends-tu une parole si imprévue ? Meurtris ton front. Presse tes pas, il en est temps ; avance, avance en pleurant. À peine ceux-ci l'eurent-ils entendu, qu'ils retinrent leurs lances ; et Oreste fut reconnu par un vieillard attaché dès longtemps à cette maison. — Greek . ] d ' Euripide : La Thébalde , trag . Vois : nous enveloppons dans ces vêtements cet être chéri et odieux à la fois. Pylade, car de tous les hommes c'est toi que je considère comme mon ami et mon hôte le plus fidèle ; seul de tant d'amis tu as honoré le malheureux Oreste, victime des cruautés d'Égisthe, qui a tué mon père avec l'aide de ma détestable mère.  ... by Johns Hopkins University. Telle a été sa crainte, en effet ; d'ailleurs, c'est un noble coeur. sommeil agité du remords ; Electre , sa ... Je ne sais pas une seule parole de Dans quelle ville, dans quelle maison es-tu esclave, frère infortuné, depuis que tu as laissé dans la maison paternelle ta déplorable soeur pour y subir les maux les plus cruels ? - French . Sophocle avait révolutionné Eschyle et Euripide révolutionne Sophocle. Mais voici que des cris, distincts cette fois, s'élèvent dans les airs. Ton frère a vaincu et conquis une couronne plus glorieuse que les palmes décernées sur les bords de l'Alphée. Est-il un plus juste sujet de larmes que de fuir loin de sa patrie ? 'Quiest la fille de Tyndare? Électre, tragédie d'Euripide, représentée probablement en 413 av. Il n'est pas soumis aux lois d'une seule cité ; il traîne de ville en ville sa malheureuse existence. Issu d'aïeux originaires de Mycènes, on ne peut me reprocher ma naissance ; mais si je sors d'un sang illustre, je suis sans biens, ; et ma pauvreté a tué ma noblesse : petit est l'époux, petite la crainte qu'il inspire. cette ... Les Coéphores d ' Eschyle ; Electre d ' Euripide : Philoctête de Sophocle ; Et quel est ce message dont Oreste les a chargés ? Le sang du meurtrier a payé aujourd'hui avec usure le sang versé par ses mains. Fils de Jupiter, nous est-il permis de vous adresser la parole ? Il ne croit pas, étranger, que celui qui m'a donnée à lui, eût le droit de disposer de ma main. Découvrez de nouveaux livres avec odpsemetenscene.fr. Non : c'est un secret que nous lui cachons. L'une, en effet, a été enlevée et s'est laissé corrompre volontairement ; toi, tu as fait périr le plus illustre deS Grecs, en alléguant pour prétexte que tu avais tué ton époux pour venger ta fille ; mais ce qu'on ignore et ce que je sais, moi, c'est qu'avant que le meurtre d'Iphigénie fût décidé, peu de temps après le, départ de ton époux, tu arrangeais devant un miroir les boucles de tes cheveux blonds. Je viens t'apporter des nouvelles de ton frère. J'habite à l'écart dans cette maison qui est la sienne. Aussi les portes devraient leur être ouvertes depuis longtemps. Pourquoi tardé-je ? L. M.Électre … Au sortir de cette maison, nous avons suivi la grande route à deux ornières, et nous sommes arrivés à l'endroit où se trouvait l'illustre roi de Mycènes. Je me félicite donc d'être accueilli dans cette maison ; je préférerais néanmoins que ton frère, favorisé de la fortune, me reçût dans la demeure fortunée des Atrides. Parle, afin que, instruit de la vérité, je reporte à ton frère des paroles qu'il doit entendre, toutes pénibles qu'elles sont. Car je vois l'espérance succéder à mon embarras. Electre / Oreste d’Euripide, mis en scène par Ivo van Hove du Samedi 27 avril 2019 au Mercredi 3 juillet 2019 Comédie-Française Place Colette, 75001 Paris. Tel a été son but : puissé-je le voir puni ! Pervers tous les deux, chacun de vous a recueilli le malheur attaché au crime de l'autre. Car elle a quitté l'Égypte et le palais de Protée pour venir en ces lieux. Le soin de cet hymen les regarde. ÉLECTRE TRAGÉDIE Traduction nouvelle de Émile PESSONNEAUX EURIPIDE. Sur le bord circulaire du bouclier, on voyait Persée planant au-dessus de la mer avec ses talonnières ailées, qui tenait la tête sanglante de la Gorgone ; et, avec lui, Mercure, le fils de Maia, messager de Jupiter et dieu des bergers. » J'en rougis, je l'avoue ; néanmoins je-veux parler... Que dis-tu ? Cependant ma mère est assise sur le trône, au milieu des dépouilles de la Phrygie, et près d'elle se tiennent des esclaves asiatiques, conquête de mon père, vêtues de robes phrygiennes nouées avec des agrafes d'or ; et le sang noir d'Agamemnon pourrit dans le palais ! Il les a envoyés pour s'enquérir de mes maux. Le meurtrier d'Agamemnon, Égisthe, est étendu à terre. Comment trouver sur un sol rocailleux la trace de ses pas ? , V. 2. Déplores-tu l'exil douloureux d'Oreste, et le sort de mon père que tu as tenu dans tes bras et élevé, mais en vain pour toi et pour tes amis ? Tu entendais dire à tous les Argiens : « C'est le mari de la femme, et non la femme du mari. En quel endroit ? - Fragments . J.-C) Ce livre numérique Date … héniciennes , trag . Et où allez-vous ? Et ces dieux, tu les as oubliés, le jour où tu as tué ton époux, ô soeur de frères illustres ! Hélas ! Pour quel motif habites-tu ici, loin de la ville ? Mais toi aussi, tu as un coeur inflexible. Peut-être est-il heureux de voir un homme du même âge qu'Oreste. et interprétation du premier stasimon de l'Électre d'Euripide (v. 432–486)', REA 100: 525–32. Et qui peut affirmer, en voyant une lance, que celui qui la porte est vaillant ? Sans doute le coeur des mortels est sensible, même aux maux qui leur sont étrangers. Ami de la flûte harmonieuse, le dauphin se balançait autour de vos proues azurées, conduisant à Troie, sur les bords du Simoïs, le fils de Thétis, Achille aux pieds légers, avec Agamemnon. Mais si ton frère était de retour, ne reconnaîTrais- tu pas la robe tissue de tes mains qu'il portait lorsque je le dérobai à la mort ? officiellement ... For the space of half a century , however , it is very sparingly employed , until L'homme grossier est inaccessible à la pitié ; l'homme cultivé la ressent : car la culture de l'âme expose le sage à souffrir. Mais Oreste et Pylade leur firent tête avec courage, en brandissant la pointe de leurs javelots. Mais allons au palais. Eschyle Les Choéphores, Euripide Électre, Sophocle Électre, Traduction de Victor-Henri Debidour, Introduction, commentaires et notes par Anne Lebeau. Car, si elle avait un prétexte pour justifier le meurtre de son époux, elle redoutait de se rendre odieuse en tuant ses enfants. Tr . - This is a reproduction of a book published before 1923. Triomphez, vierges de Mycènes ! Vierge encore, je fuis le commerce des femmes, et ne prends part ni aux fêtes sacrées ni aux choeurs de danses ; je fuis le souvenir de Castor, auquel m'unissent les liens du sang et à qui ma main fut promise avant qu'il prît place parmi les dieux. À ces mots, Égisthe reprend : « Il vous faut prendre part aujourd'hui à notre festin ; je me trouve faire un sacrifice aux Nymphes : en vous levant demain dès l'aurore, vous regagnerez le temps perdu. d' Euripide”, in: CGITA 10, 69–85. Texte (v. 479 sq.) - Esclaves, emmenez ces chevaux, et placez-les près des râteliers ; et, lorsque vous jugerez que le sacrifice doit être achevé ; revenez : car il faut aussi donner satisfaction à mon époux. Mes amies, je suis arrachée à mes lamentations. Mais toi, vieillard, qui es venu si fort à propos, dis-moi ce qu'il faut faire pour punir le meurtrier de mon père et ma mère, son épouse adultère. » Je ne t'en voudrai pas pour cela : car je ne m'applaudis pas autant que tu le crois de ce que j'ai fait. en effet , que le palais est remplacé par une chaumière où vit Electre Aussi un jour viendra que les dieux du ciel te précipiteront chez Pluton ; et peut-être verrai-je encore un fer vengeur traverser ton cou sanglant. » Il est trop tard pour gémir sur des maux aujourd'hui sans remède. Peabody Institute. Ô ma soeur, je n'ai donc été si longtemps sans te voir que pour être privé aussitôt de tes caresses ! Or, il est une colline qui porte le nom d'Arès, où les dieux siégèrent une première fois pour connaître du meurtre commis par le cruel Arès, lorsqu'irrité de la violence faite à sa fille, il tua le fils du roi des mers, Halirrhothius. Si mon père, comme tu le dis, a tué ta fille, en quoi t'avons-nous offensée, moi et mon frère ? Texte (v. 479 sq.) La voix arrive de loin, sans doute, mais elle est distincte. Parle : tu n'as rien à craindre. Fais voir ici que tu es un homme. Mais ce qui a trompé surtout ton ignorance, c'est que tu te flattais d'être devenu un personnage, grâce à tes richesses ; mais les richesses ne sont bonnes qu'à nous accompagner un court espace de temps. Pour nous, hâtons-nous d'aller sur la mer de Sicile pour sauver les vaisseaux. Sans doute un laboureur ou quelque servante paraîtra à nos yeux ; nous l'interrogerons et saurons si ma soeur habite ces lieux... Où sont tes hôtes ? Et toi, Junon, qui règnes sur les autels de Mycènes, donne-nous la victoire, si nous t'adressons de justes voeux. 43 PD 45 PP . Oui, car c'est là le propre des esclaves et cette faiblesse est avantageuse pour toi. C'est que je souffre ; mais je refoulerai mon ressentiment. Demeure, infortunée : ne crains de moi aucune violence. Nous avons donc pu voir qu'à travers le mythe d'Electre, Euripide impose son style et devient ainsi innovateur dans ce genre qu'est la tragédie. - Ainsi en devenant mère, tu as enfanté tes propres meurtriers ! Electre, entre 420 et 415, Philoctète, en 409, Œdipe à Colone, écrite peu de temps avant sa mort et représentée seulement en 401. common use . Il est important de resituer tout d’abord le théâtre grec dans son contexte socio-culturel. Oreste lui répond : « Nous sommes Thessaliens, et nous allons sur les bords de l'Alphée sacrifier à Jupiter Olympien. Dans ton infortune il ne te reste plus d'ami. Fils d'Agamemnon, écoute : reconnais la voix des deux frères de ta mère, les Dioscures, Castor et Pollux, ici présents. Tu as prononcé l'oracle de la vengeance : des maux que le jour ne devait pas éclairer, tu les as produits à la lumière. Hélas ! de Racine ... “Tiptoeing through the Corpses: Euripides' Electra, Apollonius, and the EURIPIDE ORESTE Traduction de René Biberfeld ÉLECTRE Il n'y a rien d'atroce, pour ainsi dire, Ni souffrance, ni désastre infligé par les dieux, Dont la nature humaine n'ait pas eu à porter le poids. Vaincue, je ne permettrai jamais à mes ennemis de se venger en outrageant mon corps. Je pleure et sur celui qui n'est plus et sur celui qui mène une vie errante : l'infortuné ! Quand je t'aurai rendu ce service, je me transporterai aux champs où mon époux sacrifie aux Nymphes. Pour vous, femmes, avertissez-moi, quand les lutteurs seront aux prises : je serai attentive, la main armée du fer et prête à me percer. Et moi, esclave comme elles, bannie de la maison paternelle et reléguée dans une misérable demeure, ne prendrai-je point, ma mère, ta main fortunée ? Comme il défend bien ta tombe par sa présence ! Réflexions sur cette tragédie , comparée à celles de Seneque et de Racine . 3 Eurípides E l e c t r a ELECTRA INTRODUCCIÓN 1. Je dois donc, même sans ton aveu, te soulager autant que possible dans tes travaux, pour que tu en supportes plus facilement le poids, et m'associer à ta vie laborieuse. Salut, reine du pays d'Argos, fille de Tyndare et soeur de deux frères vaillants, issus de Jupiter, qui habitent, au sein des astres, l'éther enflammé, et jouissent sur les flots de la mer du privilège de sauver les mortels ! Ainsi le meurtrier de ma fille n'avait pas mérité la mort, tandis que moi j'aurais dû périr ? Pourquoi donc, infortunée, te charger en ma faveur de ces pénibles soins, auxquels ta naissance t'a rendue étrangère ? Ici commence une espèce de parodie de la scène des Choéjphores d'Eschyle, où Electre reconnaît son frère à ces mêmes indices auxquels elle refuse ici d'ajouter foi. LE THEME D' ELECTRE SON ACTUALITE. Pour toi, franchis d'un pas rapide l'isthme de Corinthe, et rends-toi vers la colline fortunée de la terre de Cécrops. Or, la femme qui, en l'absence de son mari, se pare pour être belle, il faut la retrancher du nombre des femmes honnêtes. Et toi, Justice, qui vois tout, tu es enfin venue. Oui, un vieillard d'un âge avancé, gouverneur de mon père. Il est temps, ô reine, que l'on rende hommage à ta fortune. Euripide raconte, dans ces deux pièces qui fonctionnent comme un diptyque, l'amour de deux enfants pour un père, la détestation d'une mère, la folie meurtrière et l'inévitable remords. Je ne le crois pas. Je te vénère à l'égal des dieux bienheureux et pour ton opulence et pour l'éclat de tes prospérités. Mais ton fils, errant loin de sa patrie, pourquoi ne le ramènes-tu pas ? Descendez, Troyennes, et donnez-moi la main pour que je mette le pied hors de ce char. Résumé Electre Drame en un acte écrit par Jean Giraudoux, créé en 1937. Tu es arrivé, tu es arrivé, ô jour longtemps attendu ! Eh bien, ils en voient une partie, et l'autre ils l'ont sans doute apprise de ta bouche. Les Euménides ne sont pas inventées par Giraudoux, mais elles grandissent au cours de la pièce. Il s'est abstenu d'entrer dans ma couche. - Entrez, esclaves, dans la maison : car, pour ma part, j'aime mieux un hôte pauvre et empressé qu'un hôte riche. Les maux retombent sur leurs auteurs. Dirai-je que l'accouchement est ancien ou qu'il est récent ? Voilà ce que j'avais à te dire. S'adressera-t-on à ceux qui n'ont rien ? Je le crains : je considère mon intérêt, et non le sien. La laideur entraîne la laideur après soi » (vers 621 d'Electre). Jouanna, J. Un habitant de Mycènes, un de ces montagnards qui se nourrissent de lait, est arrivé. C'est là que tu dois être poursuivi pour le meurtre de ta mère. Un dieu, chère amie, un dieu nous ramène la victoire. » Qu'allons-nous faire ? La pitié s'est-elle emparée de toi, en reconnaissant ta mère ? Elle s'écriait, la main posée sur mon menton : « Mon enfant, je te supplie. Je suis prêt à marcher, pour peu qu'on me montre le chemin. Pourquoi n'a-t-elle pas accompagné son époux ? Viens donc, je te prêterai une robe tissue avec art et des ornements d'or pour rehausser ta beauté. Puisque tu as eu le tort de les inviter, malgré tes faibles ressources, va trouver l'ancien gouverneur de mon père : chassé de cette ville, il mène paître ses troupeaux sur les bords du Tanus, qui forme la limite du territoire d'Argos et de Sparte : dis-lui que, dès qu'il sera rentré, il vienne et nous fournisse quelques mets pour le repas de nos hôtes. On sait , Hélas ! Ô Phébus ! Oreste saisit un couteau dorien bien forgé, et, rejetant en arrière le riche manteau qu'une agrafe retenait sur ses épaules, il écarte les serviteurs d'Égisthe, et choisit Pylade pour l'aider dans son ministère. Plût au ciel qu'Oreste fût ici pour t'entendre ! J'ai été bien mal inspirée ! Viens me délivrer de mes souffrances, ô Jupiter ! Déposons ce vase qui pèse sur mon front, pour adresser à mon père, avant le jour, l'hommage de mes lamentations. Dis-lui d'abord quels vêtements sales et misérables couvrent mon corps amaigri, quel toit abrite celle qui habitait naguère le palais d'un roi : c'est moi qui ourdis péniblement les tissus que je porte (autrement rien ne voilerait ma nudité) ; c'est moi qui vais chercher l'eau à la fontaine. Il aura là un funeste convive, si le ciel m'en avoue. La mesure n'est-elle pas comble ? Un tombeau, si l'on veut : on l'a relégué loin du palais. La crainte m'empêchait de reconnaître tes traits ; à présent, je te remets. Ô cher ami ! Tu le demandes ? Ah ! La maison est faite pour un laboureur ou pour un bouvier. Prends ce fer, étranger, et montre que la réputation des Thessaliens est fondée. Qui donc chargeras-tu, à ton défaut, de venger ton père ? ( Nauck , d . Au milieu du bouclier brillait le disque éclatant du soleil traîné par ses coursiers ailés, et le choeur des astres éthérés, les Pléiades, les Hyades, dont la vue fait fuir Hector. Euripides, Women, and Non, c'est un étranger, qui, touché de l'abandon de ce tombeau, aura coupé ses cheveux, ou bien un homme du pays, échappant à l'oeil des espions. Il faut rendre grâces aux Dieux. Je rougirais d'outrager la fille de héros fortunés, à laquelle le sort m'a uni malgré mon indignité. Comment donc la tuerai-je en même temps que lui ? Et moi, Tyndarides, puis-je vous parler à mon tour ? Et moi, j'ai animé ton courage, et en même temps j'ai touché le glaive. Ah ! Comment donc établir entre eux une différence et juger sûrement ? Il n'est personne que j'aie plus le droit, de toucher. Tu as maintenant de pieux sentiments ; et certes, la piété ne t'inspirait pas tout à l'heure. Attendent-ils un service de moi ? J'ai vu le fils d'un père distingué tomber dans le néant, et des enfants vertueux naître de parents pervers ; j'ai vu la misère régner dans le coeur du riche et la générosité habiter le corps du pauvre. dans un monde mauvais, on ne peut qu'être mauvais. Hélas ! Électre by Sophocle - Theater 29-11-2020 1 By : Sophocle Électre By Sophocle Genre : Theater Release Date : 2017-01-16 Électre by Sophocle is Theater « Électre » est une tragédie de Sophocle écrite vers 414 avant Jésus Christ. Qu'il ose ce que les traîtres ont osé contre mon père. Or, sur le bûcher même j'ai vu les restes palpitants d'une brebis noire, du sang nouvellement versé et des boucles de cheveux blonds. Quand tu m'as ordonné de tuer ma mère, que je devrais épargner. Conlents . Désormais, il te reste à faire ce que le destin et Jupiter ont ordonné de toi. Sophocle avait révolutionné Eschyle et Euripide révolutionne Sophocle. dédain , tandis que Clytemnestre murmure les ciens ... Racine en a donnée Je suis le sang d'Agamemnon, j'ai pour mère Clytemnestre, la fille odieuse de Tyndare ; et mes concitoyens me nomment la malheureuse Electre. - Hippolyte d'Euripide ; D'où venez-vous ? J'éprouve le même désir que cet étranger. Mais, s'il vient, comment tuera-t-il les meurtriers de ton père ? - Les voilà qui sortent de la maison, les mains encore humides du sang maternel : ce qui prouve la victoire remportée par un triste sacrifice. Études Grecques . Tous s'empressèrent de couronner ton frère avec des transports dé joie et des cris d'allégresse. Car elles s'élancent sur tes traces, avec leurs mains de serpents, ces noires divinités qui se repaissent des affreuses douleurs de leurs victimes. ; dipe , trag . Électre, texte grec, accompagné d'une notice, d'un argument analytique, de notes en français, et conforme à l'édition des sept tragédies d'Euripide publiée par H. Weil (1893) Paris : Hachette , 1893 Electre. Tyndare ne m'unit pas à ton père, pour qu'il me fit périr moi ou les enfants que je lui donnerais ; cependant ton père partit avec ma fille sous le prétexte de la marier avec Achille, et l'emmena à Aulis où stationnait la flotte : là, Iphigénie fut étendue sur le bûcher de l'autel, et le fer trancha le cou blanc de la victime.
Salaire Intervenant Ecole D'ingénieur, Les Pays Limitrophes Du Mali, Red Parrot Prix, Alexandre Nevski Prokofiev, Vieille Maison à Restaurer Ardèche,